白厚晶BAI HOUJING · MRICS · 特許工料測量師特许工料测量师Chartered Quantity Surveyor
← 返回見解← 返回见解← Back to Insights
出海 · CROSS-BORDER · 2026出海 · CROSS-BORDER · 2026OUTBOUND · CROSS-BORDER · 2026

出海第一單——你熟悉的成本常識,
過了邊境就不再適用
出海第一单——你熟悉的成本常识,
过了边境就不再适用
Your First Deal Abroad — The Cost Instincts You Trust
Stop Working the Moment They Cross the Border

在本土市場,你對成本的直覺是一筆資產:你大概知道每平米該多少、知道一份報價合不合理、知道哪裡可以談。但當你的資本第一次跨過邊境,這套直覺可能變成你最貴的學費——因為計價慣例、招標規矩、結算文化,全都換了一套規則。在本土市场,你对成本的直觉是一笔资产:你大概知道每平米该多少、知道一份报价合不合理、知道哪里可以谈。但当你的资本第一次跨过边境,这套直觉可能变成你最贵的学费——因为计价惯例、招标规矩、结算文化,全都换了一套规则。In your home market, your feel for cost is an asset. You roughly know what a square metre should run, you can sense when a tender is unreasonable, you know where there is room to negotiate. But the first time your capital crosses a border, that same instinct can become your most expensive tuition — because the pricing conventions, the tendering rules and the settlement culture have all been swapped for a different set.

什麼東西過得了境,什麼過不了什么东西过得了境,什么过不了What Travels Across the Border, and What Does Not

出海最危險的錯覺,是以為「我懂成本」這件事是一張通行證。它一半是、一半不是。真正過得了境的,是抽象層的東西:成本的紀律——把每一塊錢釘在一個可追溯的範圍上;合約的邏輯——風險該由誰承擔、付款該以什麼為條件、變更該如何計價;以及商務的判斷——一份報價的結構是否健康,承建商是不是在用低開高走的方式設局。這些不依賴任何一個國家,它們是這門專業的底層語法。出海最危险的错觉,是以为「我懂成本」这件事是一张通行证。它一半是、一半不是。真正过得了境的,是抽象层的东西:成本的纪律——把每一块钱钉在一个可追溯的范围上;合同的逻辑——风险该由谁承担、付款该以什么为条件、变更该如何计价;以及商务的判断——一份报价的结构是否健康,承包商是不是在用低开高走的方式设局。这些不依赖任何一个国家,它们是这门专业的底层语法。The most dangerous illusion when going abroad is believing that "I understand cost" is a passport. It is half a passport and half not. What genuinely travels is the abstract layer: the discipline of cost — pinning every dollar to a traceable scope; the logic of the contract — who carries which risk, what payment is conditioned on, how change is to be valued; and commercial judgement — whether the structure of a price is healthy, or whether the contractor is setting a trap by quoting low to climb high later. None of this belongs to any one country. It is the underlying grammar of the profession.

過不了境的,恰恰是你最習慣、最自信的那一層:本地的單價基準——你心裡那個「每平米大概多少」的數字;地面實情——當地的勞務供給、材料行情、施工季節、地基與天候;以及法定合規——誰有資格簽署、什麼文件具備法律效力、計量與驗收要按哪一套規範走。這三樣東西沒有一樣可以打包帶走,它們必須在當地重新取得。把它們誤當成「常識」帶過境,是出海第一筆學費的來源。过不了境的,恰恰是你最习惯、最自信的那一层:本地的单价基准——你心里那个「每平米大概多少」的数字;地面实情——当地的劳务供给、材料行情、施工季节、地基与天候;以及法定合规——谁有资格签署、什么文件具备法律效力、计量与验收要按哪一套规范走。这三样东西没有一样可以打包带走,它们必须在当地重新取得。把它们误当成「常识」带过境,是出海第一笔学费的来源。What does not travel is precisely the layer you are most used to and most confident in: the local unit-rate baseline — that number in your head for "roughly so much per square metre"; ground truth — local labour supply, material prices, the building season, soil and weather; and statutory compliance — who is qualified to sign, what document carries legal force, which code governs measurement and acceptance. Not one of these can be packed and carried. Each must be re-acquired on the ground. Mistaking them for "common sense" and carrying them across the border is where the first tuition payment comes from.

所以出海成本管理的第一課,是一道分類題,不是一道計算題。在動任何數字之前,先把你帶的每一條經驗,誠實地放進兩個籃子:「這是普世的判斷」還是「這只是本地的習慣」。前者你可以倚仗,後者你必須在落地市場重新校準。能分清這兩個籃子的人,出海會慢一點,但不會交冤枉的學費。所以出海成本管理的第一课,是一道分类题,不是一道计算题。在动任何数字之前,先把你带的每一条经验,诚实地放进两个篮子:「这是普世的判断」还是「这只是本地的习惯」。前者你可以倚仗,后者你必须在落地市场重新校准。能分清这两个篮子的人,出海会慢一点,但不会交冤枉的学费。So the first lesson of cross-border cost management is a sorting problem, not an arithmetic one. Before touching a single number, honestly place each piece of experience you carry into one of two baskets: "this is a universal judgement" or "this is merely a local habit." The first you may lean on; the second you must recalibrate in the destination market. Those who can tell the two baskets apart go abroad more slowly — but they do not pay tuition they did not have to.

你的單價基準失效了你的单价基准失效了Your Unit-Rate Baseline No Longer Holds

「每平米多少錢」是本土市場裡最好用的一把尺,也是陌生市場裡最危險的一個數字。它好用,是因為它把幾百項分部分項——人工、材料、機械、措施項目費、暫定金額、利潤——壓縮成一個你能在飯桌上講出口的總量。但這把尺的刻度,是由你本土那個特定的勞務工資、那條特定的供應鏈、那套特定的法定要求一刀一刀磨出來的。換一個市場,刻度全變,而那個總量數字本身,不會告訴你它已經失準。它看起來還是同一把尺,這正是它危險的地方。「每平米多少钱」是本土市场里最好用的一把尺,也是陌生市场里最危险的一个数字。它好用,是因为它把几百项分部分项——人工、材料、机械、措施项目费、暂定金额、利润——压缩成一个你能在饭桌上讲出口的总量。但这把尺的刻度,是由你本土那个特定的劳务工资、那条特定的供应链、那套特定的法定要求一刀一刀磨出来的。换一个市场,刻度全变,而那个总量数字本身,不会告诉你它已经失准。它看起来还是同一把尺,这正是它危险的地方。"Cost per square metre" is the handiest ruler in your home market and the most dangerous number in an unfamiliar one. It is handy because it compresses several hundred line items — labour, materials, plant, preliminaries, provisional sums, profit — into a single figure you can say out loud across a dinner table. But the graduations on that ruler were filed, notch by notch, out of your home market's particular labour wage, its particular supply chain, its particular statutory requirements. Move to another market and every graduation shifts — yet the headline number itself will not tell you it has gone out of true. It still looks like the same ruler. That is exactly what makes it dangerous.

在一個沒有本地歷史數據的市場裡建立可信的成本參照,正確的做法不是借一個別人的「每平米」來套,而是回到工程量清單(BoQ)的層級,把成本拆回它的組成。把一個分項拆成資源——這需要多少工時、多少材料、多少機械——這些「用量」很大程度上是跨境穩定的:一道牆該砌多少磚,不會因為過了邊境而改變。真正在當地變動的,是這些資源的「單價」:本地工資、本地材料到岸價、本地的措施與合規成本。把穩定的用量乘以重新取得的本地單價,你才得到一個站得住腳的基準,而不是一個借來的、不知道刻度對不對的總量。在一个没有本地历史数据的市场里建立可信的成本参照,正确的做法不是借一个别人的「每平米」来套,而是回到工程量清单(BoQ)的层级,把成本拆回它的组成。把一个分项拆成资源——这需要多少工时、多少材料、多少机械——这些「用量」很大程度上是跨境稳定的:一道墙该砌多少砖,不会因为过了边境而改变。真正在当地变动的,是这些资源的「单价」:本地工资、本地材料到岸价、本地的措施与合规成本。把稳定的用量乘以重新取得的本地单价,你才得到一个站得住脚的基准,而不是一个借来的、不知道刻度对不对的总量。To build a credible cost reference in a market with no local history, the correct move is not to borrow someone else's "per square metre" and apply it, but to drop down to the level of the bill of quantities (BoQ) and break cost back into its constituents. Resolve an item into resources — how many labour hours, how much material, how much plant — and those quantities are, to a large extent, stable across borders: the number of bricks in a wall does not change because you crossed a frontier. What genuinely varies locally is the rate on those resources: local wages, local landed material prices, local cost of preliminaries and compliance. Multiply the stable quantities by re-acquired local rates and you arrive at a baseline that stands up — not a borrowed headline whose graduations you cannot verify.

在數據真空期,誠實比精確更重要。你不會一開始就有當地三年五年的成交底庫,那就不要假裝有。用一個區間,而不是一個點:把每一項用「低—中—高」三檔表達,把不確定性明明白白地寫進基準裡,而不是藏進一個漂亮的單一數字背後。隨著本地詢價、分包報價、首批採購陸續回來,你再逐項把區間收窄。一個誠實的寬區間,遠比一個自信的錯數字值錢——前者讓你知道自己還不知道什麼,後者讓你在不知道的地方押了全部籌碼。在数据真空期,诚实比精确更重要。你不会一开始就有当地三年五年的成交底库,那就不要假装有。用一个区间,而不是一个点:把每一项用「低—中—高」三档表达,把不确定性明明白白地写进基准里,而不是藏进一个漂亮的单一数字背后。随着本地询价、分包报价、首批采购陆续回来,你再逐项把区间收窄。一个诚实的宽区间,远比一个自信的错数字值钱——前者让你知道自己还不知道什么,后者让你在不知道的地方押了全部筹码。In the data vacuum of the early days, honesty matters more than precision. You will not start with three or five years of local settled prices, so do not pretend you do. Use a band, not a point: express each item as low–mid–high, and write the uncertainty plainly into the baseline rather than hiding it behind a single tidy figure. As local enquiries, subcontractor quotes and first procurements come back, you narrow each band item by item. An honest wide band is worth far more than a confident wrong number — the first tells you what you still do not know; the second has you betting everything precisely where you are blind.

FIDIC 與國際合約,是跨境的共同語言FIDIC 与国际合同,是跨境的共同语言FIDIC and International Contracts Are the Cross-Border Lingua Franca

如果說單價基準是過不了境的,那麼合約框架恰恰相反——它是少數能跨境通行的硬通貨。一份採用 FIDIC 的合約,無論寫在哪一個時區、哪一種法系之上,它的骨架都是同一副:業主方與承建商的風險如何劃分、中期估價怎麼算、變更估價走哪一條條款、申索如何在規定時限內提出、最終結算憑什麼成立。一個通 FIDIC 的人,走進任何一個採用國際合約的市場,不需要從零學起——他讀的是同一本書,只是換了一個書房。如果说单价基准是过不了境的,那么合同框架恰恰相反——它是少数能跨境通行的硬通货。一份采用 FIDIC 的合同,无论写在哪一个时区、哪一种法系之上,它的骨架都是同一副:业主方与承包商的风险如何划分、中期估价怎么算、变更估价走哪一条条款、索赔如何在规定时限内提出、最终结算凭什么成立。一个通 FIDIC 的人,走进任何一个采用国际合同的市场,不需要从零学起——他读的是同一本书,只是换了一个书房。If the unit-rate baseline does not travel, the contract framework is precisely the opposite — it is one of the few hard currencies that crosses borders. A contract on the FIDIC form, written over whatever time zone or legal system, carries the same skeleton: how risk is divided between the employer's side and the contractor, how interim valuations are computed, which clause governs the valuation of variations, how claims must be served within their stated time bars, and on what basis the final account stands. Someone fluent in FIDIC walks into any market using international contracts without starting from zero — they are reading the same book, merely in a different study.

這副共同骨架,就是你的護欄。國際採購與計量標準——以及與之配套的計量規則——讓「工程量清單裡這一項到底涵蓋什麼、不涵蓋什麼」有一個跨境可查的定義,而不是任由承建商在陌生市場裡用模糊措辭替你定義。當你不熟悉當地的潛規則時,一份結構嚴謹的國際合約,會替你把那些本該由本地慣例填補的灰色地帶,先用白紙黑字釘死:付款條件、變更機制、不可預見情況的歸屬、爭議的解決路徑。它把你在陌生地面上最容易吃虧的那幾處,提前寫成了規則。这副共同骨架,就是你的护栏。国际采购与计量标准——以及与之配套的计量规则——让「工程量清单里这一项到底涵盖什么、不涵盖什么」有一个跨境可查的定义,而不是任由承包商在陌生市场里用模糊措辞替你定义。当你不熟悉当地的潜规则时,一份结构严谨的国际合同,会替你把那些本该由本地惯例填补的灰色地带,先用白纸黑字钉死:付款条件、变更机制、不可预见情况的归属、争议的解决路径。它把你在陌生地面上最容易吃亏的那几处,提前写成了规则。That shared skeleton is your guardrail. International procurement and measurement standards — and the measurement rules that come with them — give a cross-border, checkable definition of what a given BoQ item does and does not cover, instead of leaving the contractor to define it for you with vague wording in an unfamiliar market. When you do not know the local unwritten rules, a tightly structured international contract nails down, in black and white, the grey zones that local custom would otherwise fill: payment terms, the variation mechanism, the allocation of unforeseen conditions, the route to dispute resolution. It writes, in advance and as rules, exactly the places where you are most exposed on unfamiliar ground.

但要說清楚一件事:FIDIC 是護欄,不是自動駕駛。國際合約給了你一副好骨架,前提是有人真的按它去管——按條款發出通知、在時限內提出申索、對每一筆變更估價做留痕、不讓中期估價變成一場糊塗賬。骨架擺在那裡,不會自己保護你;它只在被一個懂得使用它的人手裡時,才成為護欄。出海的價值,不在於買到一份國際範本,而在於有人替你把這副骨架真正撐起來。但要说清楚一件事:FIDIC 是护栏,不是自动驾驶。国际合同给了你一副好骨架,前提是有人真的按它去管——按条款发出通知、在时限内提出索赔、对每一笔变更估价做留痕、不让中期估价变成一场糊涂账。骨架摆在那里,不会自己保护你;它只在被一个懂得使用它的人手里时,才成为护栏。出海的价值,不在于买到一份国际范本,而在于有人替你把这副骨架真正撑起来。But let one thing be clear: FIDIC is a guardrail, not autopilot. An international contract gives you a good skeleton on the condition that someone actually administers to it — serving notices under the clauses, lodging claims within the time bars, leaving a trail on every variation valuation, never letting interim valuations drift into a muddle. The skeleton sitting there will not protect you on its own; it becomes a guardrail only in the hands of someone who knows how to use it. The value of going abroad is not in buying an international template — it is in having someone hold that skeleton up for you in earnest.

誠實地說:哪些要靠本地夥伴诚实地说:哪些要靠本地伙伴Said Plainly: What You Must Rely on a Local Partner For

一個誠實的獨立顧問,會主動告訴你他做不了什麼,而不是把所有事都攬下來。有三樣東西,無論你多信任那個替你把關的人,都必須由一個在當地註冊的夥伴聯署完成:一是法定簽署——很多市場規定,具法律效力的計量證書、估價文件、結算簽認,必須由持有當地資格的人出具,外來顧問的判斷再對,也不能直接落這個章。二是現場計量——真正站在工地上、按當地驗收規範清點工程量的那雙手,必須在當地。三是本地基準與合規——前面說過的單價校準、以及對當地法規與報建程序的遵循,需要在地的知識持續餵進來。一个诚实的独立顾问,会主动告诉你他做不了什么,而不是把所有事都揽下来。有三样东西,无论你多信任那个替你把关的人,都必须由一个在当地注册的伙伴联署完成:一是法定签署——很多市场规定,具法律效力的计量证书、估价文件、结算签认,必须由持有当地资格的人出具,外来顾问的判断再对,也不能直接落这个章。二是现场计量——真正站在工地上、按当地验收规范清点工程量的那双手,必须在当地。三是本地基准与合规——前面说过的单价校准、以及对当地法规与报建程序的遵循,需要在地的知识持续喂进来。An honest independent adviser will volunteer what he cannot do, rather than sweep everything under his own arm. There are three things that, however much you trust the person guarding the gate for you, must be co-signed by a locally registered partner. First, statutory signature — many markets require that legally effective measurement certificates, valuation documents and account sign-offs be issued by someone holding local qualification; however right the outside adviser's judgement, he cannot affix that seal directly. Second, on-site measurement — the hands that actually stand on the works and count quantities against local acceptance codes must be local. Third, local baseline and compliance — the rate calibration described above, and adherence to local regulation and permitting procedure, require local knowledge fed in continuously.

正確的分工,不是「找個本地人全包」,也不是「外來顧問一個人扛」,而是把這兩層清楚地疊起來:判斷由獨立顧問做出——他替你讀合約、評風險、審報價、盯結算,這一層要的是不受本地關係網牽制的中立眼睛;法定那一層由本地夥伴補位——他出具具法律效力的簽署、執行現場計量、把你的判斷翻譯成當地監管能接受的形式。一個負責任的安排,會把這兩層之間的分工寫在紙上:誰判斷、誰簽署、誰計量、責任界線在哪裡。模糊這條線,是出海最常見的隱患。正确的分工,不是「找个本地人全包」,也不是「外来顾问一个人扛」,而是把这两层清楚地叠起来:判断由独立顾问做出——他替你读合同、评风险、审报价、盯结算,这一层要的是不受本地关系网牵制的中立眼睛;法定那一层由本地伙伴补位——他出具具法律效力的签署、执行现场计量、把你的判断翻译成当地监管能接受的形式。一个负责任的安排,会把这两层之间的分工写在纸上:谁判断、谁签署、谁计量、责任界线在哪里。模糊这条线,是出海最常见的隐患。The right division of labour is neither "find a local who does it all" nor "the outside adviser carries it alone," but stacking the two layers cleanly. Judgement is made by the independent adviser — he reads the contract for you, weighs the risk, scrutinises the prices, watches the settlement; this layer wants a neutral pair of eyes free of the local web of relationships. The statutory layer is filled by the local partner — he issues the legally effective signatures, performs on-site measurement, and translates your judgement into a form the local regulator will accept. A responsible arrangement writes the split between these two layers onto paper: who judges, who signs, who measures, and where the boundary of responsibility lies. Blurring that line is the most common hidden hazard of going abroad.

為什麼要把判斷和簽署分開?因為這兩件事需要兩種不同的獨立性。判斷的那一層,最好離本地利益越遠越好——他不分包、不採購、不靠這個工程拿回扣,他唯一的客戶是你。簽署的那一層,則必須深嵌在本地的資格與責任體系裡,才有法律效力。把這兩種獨立性混在同一個人身上,要麼你失去中立的判斷,要麼你失去合法的簽署。分開,反而兩頭都站得住。为什么要把判断和签署分开?因为这两件事需要两种不同的独立性。判断的那一层,最好离本地利益越远越好——他不分包、不采购、不靠这个工程拿回扣,他唯一的客户是你。签署的那一层,则必须深嵌在本地的资格与责任体系里,才有法律效力。把这两种独立性混在同一个人身上,要么你失去中立的判断,要么你失去合法的签署。分开,反而两头都站得住。Why separate judgement from signature? Because the two require two different kinds of independence. The judgement layer is best kept as far from local interests as possible — he does not subcontract, does not procure, takes no kickback from this project; his only client is you. The signature layer, by contrast, must be deeply embedded in the local system of qualification and liability for it to carry legal force. Combine the two kinds of independence in one person and you lose either the neutral judgement or the lawful signature. Keep them apart and, paradoxically, both ends hold.

邊境之外的那幾筆帳边境之外的那几笔账The Few Accounts That Sit Beyond the Border

出海有幾筆帳,不在工程量清單裡,卻能把工程上省下來的每一分都吃回去。第一筆是匯率:你的資本以一種貨幣進場,工程以另一種貨幣計價,結算又可能拖上一兩年。在這段時間裡,一個百分之幾的波動,足以抹平你在中期估價上一項一項摳出來的所有節省。它不是造價問題,但它和造價發生在同一張資產負債表上。出海有几笔账,不在工程量清单里,却能把工程上省下来的每一分都吃回去。第一笔是汇率:你的资本以一种货币进场,工程以另一种货币计价,结算又可能拖上一两年。在这段时间里,一个百分之几的波动,足以抹平你在中期估价上一项一项抠出来的所有节省。它不是造价问题,但它和造价发生在同一张资产负债表上。Going abroad carries a few accounts that sit outside the bill of quantities yet can eat back every cent you saved on the works. The first is the exchange rate. Your capital enters in one currency, the works are priced in another, and settlement may drag on a year or two. Over that stretch, a swing of a few percent is enough to erase every saving you clawed out, item by item, on interim valuation. It is not a cost question, but it lands on the same balance sheet as cost.

第二筆是資本管制:錢進得去,不代表錢出得來,也不代表能按你預期的時點、以你預期的成本匯回。許多出海故事的痛點,不在工程本身,而在資金的進出通道。第三筆是稅務:跨境的稅負結構,往往決定了同一個工程在你最終的回報表上長成什麼樣子——預提稅、印花稅、增值稅的進項抵扣規則、利潤匯出的稅務安排,每一項都可能讓一個看起來健康的造價,在稅後變成另一回事。這三筆帳的共同點是:它們都不在工地上,卻都計入你的回報。第二笔是资本管制:钱进得去,不代表钱出得来,也不代表能按你预期的时点、以你预期的成本汇回。许多出海故事的痛点,不在工程本身,而在资金的进出通道。第三笔是税务:跨境的税负结构,往往决定了同一个工程在你最终的回报表上长成什么样子——预提税、印花税、增值税的进项抵扣规则、利润汇出的税务安排,每一项都可能让一个看起来健康的造价,在税后变成另一回事。这三笔账的共同点是:它们都不在工地上,却都计入你的回报。The second is capital controls: that money can go in does not mean it can come out, nor that it can be repatriated at the timing and cost you assumed. The pain in many outbound stories lies not in the works themselves but in the channel through which funds move. The third is tax: a cross-border tax structure often decides what the same project looks like on your final return — withholding tax, stamp duty, the rules for crediting input VAT, the tax arrangement for repatriating profit; any one of them can turn a cost that looked healthy into something else after tax. What these three accounts share is this: none of them sits on the works, yet all of them count toward your return.

這裡需要的,仍然是那份分類的誠實。一個負責任的工料測量師,會把匯率、資本管制、跨境稅務這三件事,清清楚楚地標記為「不在我的職權範圍內,但會實質影響你的回報」,然後建議你在動工之前,把它們交給專門的稅務與外匯顧問去做結構安排——而不是含糊地替你拍胸脯,假裝什麼都懂。出海最值錢的顧問,不是那個說「這些我也能順手幫你看」的人,而是那個準確地告訴你「這一段該找誰、什麼時候找、不找會付什麼代價」的人。知道邊界在哪裡,本身就是一種專業。这里需要的,仍然是那份分类的诚实。一个负责任的工料测量师,会把汇率、资本管制、跨境税务这三件事,清清楚楚地标记为「不在我的职权范围内,但会实质影响你的回报」,然后建议你在动工之前,把它们交给专门的税务与外汇顾问去做结构安排——而不是含糊地替你拍胸脯,假装什么都懂。出海最值钱的顾问,不是那个说「这些我也能顺手帮你看」的人,而是那个准确地告诉你「这一段该找谁、什么时候找、不找会付什么代价」的人。知道边界在哪里,本身就是一种专业。What is needed here is, again, that sorting honesty. A responsible quantity surveyor flags exchange rate, capital controls and cross-border tax clearly as "outside my remit, but materially affecting your return," and then advises you to hand them, before ground is broken, to dedicated tax and foreign-exchange advisers for structuring — rather than vaguely thumping his chest and pretending to know it all. The most valuable adviser abroad is not the one who says "I can look at these for you while I'm at it," but the one who tells you precisely whom to engage for each stretch, when to engage them, and what it costs not to. Knowing where the boundary lies is itself a discipline.

出海的第一課,不是學會一套新規則,而是先認清:哪些你以為的常識,其實只是本地的習慣。出海的第一课,不是学会一套新规则,而是先认清:哪些你以为的常识,其实只是本地的习惯。The first lesson of going abroad is not learning a new set of rules — it is first recognising which of the things you took for common sense were only local habit.

如果你正準備把資本第一次跨過邊境,又不確定哪些直覺帶得走、哪些必須在當地重建,可以從一次坦白的對話開始。如果你正准备把资本第一次跨过边境,又不确定哪些直觉带得走、哪些必须在当地重建,可以从一次坦白的对话开始。If you are preparing to take capital across a border for the first time, and you are unsure which instincts travel and which must be rebuilt locally, it can begin with one frank conversation.

聯繫白厚晶 →联系白厚晶 →Contact Bai Houjing →